Pour tout conte de Shalende, La Voué vous propose un conte de la Gouille de Seuzane La Dzacata. Elle nous a fait là un beau cadeau. Profitez-en avant de finir l’année en beauté.
Pieuc Soldà et boteyron, Carla et Nicolas, la belle et la bête : un thème universel mis en mots dans une langue souvent regardée, de haut, comme trop locale ! Savante et savoureuse décoction à déguster cul sec uteur du foà. Boune féte del’an nôvo a tuy !
Deun mon paí, y’é de pieuc soldà é de boteyron, é poué euncò tan d’atre bétche. Dze relèvo lo défi, mé devan que vo balyé ma conta dze volavo euncò ren que déclaré totta ma seumpatíe i boteyron de la fabla é poué… que souété a eun boteyron se pa de recontré euna dzenta preuncessa su son tseumeun pe lo délivré de l’entsantemèn… mé cen l’é poué euncó euna atra conta…
LO BOTEYRON é LO PIEUC SOLDA

Eun pieuc soldà, drèt su pe euna brenva, avèitsave ba i fon de la golye eun croé boteyron.
Fier, lo pieuc soldà ríave dou boteyron que gabolyave pe lo patchoque en tsertsèn d’accapé caque moutse pe sa maènda.
Lo pieuc soldà se sèntave noblo... se crèyave pi feun que lo boteyron, maque perqué l’ére nèissu avoué de z ale que lo rendavon libro pe l’èr, libro de volé outre é euncé pe lo bóque, su é ba pe le montagne. Lo pieuc soldà l’ayé étot eun bèc formidablo, reubeusto é pouégnèn pe crevé l’écorse de la pi grosa di brenve, en balyèn de crep redoutablo, que rebondon-avon d’eun cóté a l’atro di bóque.
Lo boteyron avèitsave su, tcheut le cou que sèntave lo tapadzo di pieuc i mentèn di brenve é pensave fran que se l’uche pochù avèi dove dzente z ale é eun bèque paré l’aríe pochù étre bien pi eureu. Mé ren de ren... de gran “cra-cra” i fon de la golye… : voèlà son desteun é pouave pa poué gnanca allé tan pi lyoèn, perqué tot itor de la golye la tera pouyave é cen que d’éfouryé lían de molyan-e, ara l’ére maque de teppe sètse.
Eun bo dzor, eun tourbelyèt traverse lo bóque, ranverse de brenve é de pesse séculére robatton ba pe le déclyo. Lo pieuc, tan levet é tan bon a volé, comprèn pamé ren : lo chiel, la tera, le rotse é le plante, to se confon é sa pamé you vat. L’oura l’et forta é lo mén-e you vou lye. Poué, to pe eun moman, l’èr s’aréte, lo pieuc soldà, tramourtí, to lyourní, sa pamé volé é tché i fon de la golye, fran lé you gabolyave lo boteyron. Le dzente plume verte di pieuc soldà s’emplèison de patchoque, vegnon pezante é apeulyèise : notro pieuc soldà arreuve pamé a bouéché di z ale, se z ale que lo rendavon libro, ara lo fan afondzé pe lo patchoque, todzor pi ba. L’et dza belle to toppó, l’a ren que lo bec euncò foura de l’éve. Adon lo boteyron arreuve a son secour é de bon queur lo tréne foura de la golye.
Morala
La vía l’é euna roa que vionde. Fa jamé pèdre l’espoèr, bèle se eun se vèi i fon de la golye, catchà pe lo patchoque, sènsa savèi comme n’en vení foura. Fa pa tro ganassé perqué eun l’ét nèissu avoué de dzente z ale é eun bo bec : cen que l’ét utilo oue pou étre nuiziblo deuman. Lo boteyron sa pa volé mé sa vivre dedeun le golye, lo pieuc soldà l’a tan de vertu, mé cren lo patchoque : pourtan, eunsèmblo i pouon seurmonté le grame víe de la montagne.
Tchéca pi su, tchéca pi ba, rappelèn-no que no sèn lo mémo peuplo de la montagne. Adon, unissèn-no é travalyèn eunsèmblo pe notro paí é pe notra lènga.
Seuzanne


Commentaires
Dze sé fran petsou, petsou, petsou : me fadré euna petsouda preuncessa, tan petsouda que drume dedeun la croéze d'euna gnoé.
Bon iveur a tseut, dze tono avétsé lo meuché di solèi su ma planetta!
Se te me ballie la man, ensèmblo, no poèn allé no s-évayé i mentèn di s-étèile...
Aujourd'hui pour l'arpitan, la seule orthographe englobante existante est l'ORB, qui a poursuivi l'effort initié par les auteurs savoyards du XIXème. Les deux types de graphies sont complémentaires, comme dans le mini-dictionnaire savoyard/français de Yorann Embanner par exemple, ou tu trouves en indexation la forme orthographique, et entre crochets la prononciation de Thônes. L'intérêt d'une forme orthographiée est de pouvoir communiquer facilement à l'écrit entre différents dialectes. L'orthographe ne signifie par contre pas standardisation de la syntaxe, qui peut varier d'un endroit à l'autre et être aussi source de difficulté de compréhension, mais ça c'est la réalité d'une langue dialectale!
Ora que no sen tot solet,
Prèzhe me patué !
Pour répondre à votre question : nous écrivons la forme de patois que nous parlons à quelquechose près.
j'écris lènga comme je prononce.. Féta, téta aussi,mon pote de haute maurienne: féa téa etc.. d'autres encore comme vous téssa, féssa, lènva ...
La langue n'a pas été normalisée jusqu'à présent malgré une tentative des "arpitans". Pour moi, cette tentaive est sans saveur mais elle a le mérite d'exister (pour ceux qui n'ont pas de patois de village").
adon, se vo devejé, vo pouéte écrire toparài.
Fassé zu lamèn à voutra mouda ! la Voué l'é voutra !
Biè a vo
consarvâ-vo
Quelques différence avec le mien vous dites "lènga" je connais plutôt "lènva", ou "féte" et "fèssa" par exemple.
Il y a un arpitan de base ou il n'existe que des patois de la langue ?
S’abonner au flux RSS pour les commentaires de cet article.