« Mais c’est quoi la langue de la Savoie ? », se demande la Melìe sous la plume de Lo Boteyron. Son kinke y répond en patué.

Sarko le nainbô a dit jeudi à Chambéry que, en 1860, le peuple de Savoie s’était librement autodéterminé pour la France avec qui il partageait, entre autres, la langue française. Passons sur la liberté d’un vote à 99,8%, mais quelle était véritablement la langue de nos aïeux ? La Melìe s’en enquiert ici auprès de son kinke, mais pas en français, car aujourd’hui la voué est en patué. Et on invite les bilingues à nous donner leur traduction dans le dialecte de Molière de ce petit poème de Lo Boteyron. Ardi z’éfan, yé l’eforié, la Savoye revardèye e la Voué rbioulè.



- Quinta l’é-tou la lingua de la Savoye ?

- M’ên vé t’ô dire drä yöra, ma Croué !

Lû que francèyon dyant qu’é lo francé ,

lû que patèyon dyant qu’é lo patué ;

è y a na çhusa canbên que nyon n’porrë rnèyé

yé que lo patué ikyé ètâve à l’ên premié.

Lingua du pagan qu’ant vivu  ìk  « adé yàdzo »,

Parlâ du « bouif », du çhapoué pè töt vlàjho ;

On têm s’dru, s’rëçho, os’alavià

chl’antëcco lingajho a poué kâzi varèyà.

Vni estranjhié çhi sä, t-ou pâ taspou damàjho ?

léchà tâ lé, frandâ u râclon l’értajho !

- N’en réstè-t-ou p’rên pâ lamên na mita ?

Di zu véra Kinke, adon yé töt panâ ?

D’espoêr, fô-t-ou n’avé u na ?

- A tan que y a na coului que jharvètè, Tyoûta,

Nyon n’ô sât !  Apoué vé, « farà  bên que vüdrà ! »

Lo Boteyron




 

Commentaires  

 
+1 #14 Loren 29-04-2010 09:07
ben y est pas justo ! la liga le det que y est lo franceys qu'at éhtà "inventà" en Savoye !! ol est boleyà de la têhta lo kinke, na ?
Citer
 
 
+2 #13 viu çhavan 29-04-2010 05:34
TRADUCTION
-C’est quoi la langue de la Savoie ?
-Je vais te le dire tout de suite, Petite
Ceux qui ne parlent que français disent que c’est le français
Ceux qui parlent patois disent que c’est le patois
Cependant, il y a une chose que personne ne peut nier
C’est que le patois était là en premier
Langue des autochtones qui ont vécu ici depuis des lustres
Parler du cordonnier, du charpentier dans chaque village
Jadis si fertile , si riche, si vivant
Cet antique idiome s’est presque évanoui
Se trouver étranger chez soi, n’est-ce pas un peu dommage
Délaissé, mis au rancard, l’héritage !
- N’en reste-t-il plus rien, pas même un tout petit peu ?
Dis-le tonton, alors c’est tout foutu ?
De l’espoir, faut-il en avoir ou pas ?
-tant qu’il y a une lueur (une petite flamme qui vacille)
Personne ne le sait ! Et puis, de toute façon « advienne que pourra »
Citer
 
 
0 #12 Loren 28-04-2010 20:37
tespó ad yadzo los omó o défenisso, le lengue aouè...rèste lou sovenir...é poui lou dicshonéro...
Citer
 
 
0 #11 viu çhavan 28-04-2010 16:58
adè yadzo yè t-ou n'esprechon de prelâm' en Môriana ?
Citer
 
 
0 #10 Loren 28-04-2010 16:14
quinta bruta !:o jo, me quêsiér-me ? pas possiblo !! ou alora su malado et encora...
Citer
 
 
+1 #9 viu çhavan 28-04-2010 06:25
quinto mots què te cognä pâ?

lo patué yé cen-noutro
fassem-lo vivre enchon(ensen)
uben quäjem-no pè da bon !
Citer
 
 
0 #8 Loren 27-04-2010 16:37
ahah !! non mais je ne connais pas tous les mots; pour le traduction, le savoyard est une langue imagée, tu ne peux pas la retranscrire littéralement, c'est pour ça que je proposais une "vue d'ensemble", qui permettrait de garder son côté poétique...
Citer
 
 
0 #7 la voue 27-04-2010 15:52
une feignasse qui veut pas faire de traduction ?
Citer
 
 
0 #6 Loren 27-04-2010 15:23
y est qui cél tabordé sus la fotô a dreyta de Jaco lo Suina ? hihi!
Citer
 
 
+1 #5 la voue 27-04-2010 15:22
mais lo boteyron, il a déjà fait l'original. ça serait bien que la collectivité patoisanne s'y colle aussi un peu...
et pourquoi ça rendra rien ? le savoyard est une langue qui ne se traduit pas ?
Citer
 

Ajouter un Commentaire

Code de sécurité
Rafraîchir

Notre fil twitter

Vos produits savoyards

Bannière